Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Каждое государство и его население имеет свою историю и свой язык. Благодаря этому в народе складываются крылатые выражения, которые переходят из поколения в поколение, запечатлев в себе яркие и выразительные, а порой и поучительные слова. В силу традиций и разности менталитета крылатые выражения с одним и тем же смыслом, зачастую, в разных странах звучат совершенно по-разному.
Так, например, в русском языке есть пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая подбивает человека к активным действиям, и отвлекает его от облачных мечтаний и пустых, замысловатых надеж. В свою очередь на Востоке в подобных случаях говорят «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай». Объяснить такую разную трактовку одинаковых по смыслу выражений можно тем, что на востоке верблюд считается очень ценным владением, если ты его потеряешь – останешься в дураках.
Английский язык так же славится аналогами русских пословиц и поговорок , которые созвучны по значению, но так различны по написанию. Поговорка, которая произошла от всемирно известного произведения Александра Грибоедова « Горе от ума» - «Хорошо там, где нас нет», в английском языке имеет такой дословный перевод - «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Хоть и звучат пословицы по-разному, но суть остается одной и той же.
На Руси рубашка была дорогим товаром и признаком материального благополучия, еще рубашкой называли неразорвавшуюся родовую оболочку, в которой иногда рождались младенцы, только благодаря везению они оставались живы, поэтому русская пословица «родился в рубашке» означает быть удачливым и везучим в любой жизненной ситуации. В английском языке про счастливчика такого рода говорят, что он «родился с серебряной ложкой во рту». Серебряную ложку принято считать символом успеха и везения, ее обязательно дарят при рождении.
Есть и такие пословицы, которые употребляются в речи при каких-либо неудачах или неприятных ситуациях. Так, например, «горькое» выражение «ложка дегтя в бочке с медом», в английском употреблении представляет собой фразу «муха в бальзаме», а у французов это выражение созвучно с его русским эквивалентом.
И снова разные слова отражают одну и ту же суть. Итак, мы рассмотрели лишь малую часть всего многообразия крылатых фраз, которые прочно вошли в нашу жизнь. Их огромное множество в каждой стране и для каждой поговорки найдется точно такая же поговорка в любом другом языке и это не удивительно, ведь люди разных стран одинаково часто наступают на одни и те же грабли, только вот слово «грабли» на каждый язык переводится по-своему!
1.
Natural Remedies For ED - How To Treat Impotence -
AActicJinnyPic (Гость)
2017-10-03 в 02:44
С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).
Почему переводчики делятся на устных и письменных?
Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.