Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Каждый переводчик знает, что существуют обязательные нормы и ГОСТы перевода, которых необходимо придерживаться. Каждая страна имеет свои ГОСТы, они обновляются ежегодно и содержат поправки, необходимые для более качественной работы переводчика. Основными нормативными документами, регулирующими правоотношения в области документации и перевода, являются:
- ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования.
- ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Данный ГОСТ распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.
ГОСТ 7.36-88. Настоящий стандарт распространяется на полный письменный неопубликованный перевод на русский язык документов на иностранных языках по естественным наукам и технике и устанавливает общие требования и правила оформления переводов и порядок координации переводческой деятельности.
Работая с текстом средней сложности, переводчик, который имеет достаточно большой опыт за спиной, может перевести 7 – 8 страниц текста, напомним что стандарт – 1800 символов, не теряя при этом качества работы. Используя в работе, онлайн переводчики и специальные программы, переводчик может перевести до 12 страниц в день. Если заказ превышает заданную норму, его относят к срочному переводу, который оплачивается по повышенному тарифу. Необходимо отметить, что срочный перевод применяет не каждое бюро переводов. Цена за такие переводы зависит от сложности работы и количества отведенного времени.
Сложность текстов для переводчиков определяется целым рядом факторов и критериев, таким как узкоспециализированность текста, наличие терминов, плохое качество оригинала и прочие, всё это влияет на работу переводчика. Не стоит забывать о том, что перевод – это интеллектуальная работа, которая требует особого внимания, дабы качество текста было хорошим.
Переводчик обязан знать все действующие ГОСТы, чтобы избежать ошибок в своей работе и не нарушать закон. Профессиональные переводчики, которые работают в нашем бюро переводов, имеют большой опыт работы и навыки, которые позволяют делать исключительно качественную работу. Повышая свою квалификацию, наши работники ознакомлены со всеми нормами и стандартами, которые гарантируют качество работы переводчика.
41.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-23 в 10:44
42.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-20 в 18:44
43.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-19 в 17:01
44.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-19 в 01:45
45.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-18 в 21:31
46.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-18 в 17:01
47.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-17 в 16:00
48.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-16 в 18:48
49.
Взять онлайн микрозайм на карту без отказа и без проверок на веб-сайте - MEGA-ZAIMER.RU -
Kozaimthymn (Гость)
2018-10-16 в 01:43
50.
Re: Нормы перевода -
Аноним (Гость)
2018-10-15 в 18:31
Смешные истории и казусы, связанные с переводами
Переводчик, это человек от которого требуется особое внимание к своей работе, ведь часто, одно и то же слово обозначает разные по значению предметы или действия. Важно корректно определить, какое лексическое значение соответствует замыслу автора текста. Но порой случается так, что переводчики ошибаются, и вот какие забавные казусы возникают, если это происходит.
Переводчик – специалист узкого профиля
Письменный перевод наиболее распространенный и популярный вид переводов на сегодняшний день. Как и любой другой он имеет свою особенность и специфику.