Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Тексты принимаются в рукописном, печатном и электронном виде .
Прием заказа по факсу, электронной почтой, в офисе и курьером.
Области, в которых мы переводим: Личные документы, Техническая документация, Юридическая документация, Финансово-экономическая документация, Перевод медицинских текстов, Перевод и локализация веб-сайтов, Рекламные тексты
Используем современное ПО и специализированные облачные технологии
- последовательный перевод
- синхронный перевод и шушутаж
Предоставим в аренду оборудование для синхронного перевода с возможностью его установки и настройки.
- Апостиль
-Легализация
- Редактура
- Создание глоссария
- Аудио/ Видео
- Дубляж
- Монтаж
- Заверение печатью бюро
- Обратный перевод
- Экстренная телефонная помощь за границей
С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).
Почему переводчики делятся на устных и письменных?
Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.