Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Каждый иностранец, собирающийся в путешествие, деловую поездку, на учебу или работу в любые государства, не числящиеся в списке Гаагской Конвенции, знает, чтобы желанная поездка состоялась, в первую очередь необходимо пройти консульскую легализацию документов.
Легализация документов бывает трёх видов, это в первую очередь апостиль, затем консульская легализация и легализация документов в Торгово-промышленной палате РФ. Каждый из трёх видов в той или иной степени востребован в современном мире, но цель легализации остается одной - придание документам юридической силы.
Консульская легализация – это процесс, предполагающий установление и подтверждение подлинности документов, которые содержат подписи, печати и штампы, с целью их дальнейшего использования на территории иностранных государств. Консульская легализация документов считается более сложной, двухсторонней процедурой, нежели апостиль и применяется для таких документов как свидетельство о рождении ребенка, браке, разводе и т.д., медицинские сертификаты, образовательные документы и прочие.
Требуемые документы в первую очередь необходимо перевести и нотариально заверить в Министерстве юстиции России, Департаменте консульской службы Российской Федерации, Министерстве иностранных дел, далее заверить в Консульских отделах посольств стран, в которых они будут использоваться.
Если на территории страны нет посольства необходимого государства, достаточно печати Министерства иностранных дел Российской Федерации, а для заверения печатью необходимого посольства следует обратиться в другие «страны-соседи», например Украину или Польшу.
Стоит заметить, что консульская легализация не требуется, если документ наносит вред и противоречит законодательству Российской Федерации, может опорочить или причинить вред гражданам РФ. Еще одним исключением являются документы, которые не действуют на территории иностранных государств, к ним относятся, трудовая книжка, военный билет и прочие.
Для того чтобы с Вами не произошло неприятных казусов в таком трудоемком и требующем знаний деле как консульская легализация, мы рекомендуем Вам обратиться к профессионалам. Сотрудники нашего бюро переводов сделают необходимую работу быстро и качественно, ведь «опыт – гарантия качества!».
С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).
Почему переводчики делятся на устных и письменных?
Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.