Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Команда профессионалов СОЮЗПЕРЕВОД выполняет переводы и локализацию сайтов на русский и иностранные языки.
В рабочую группу проекта входят:
При абонентском обслуживании сайта над проектом работает группа, досконально знающая особенности вашего бизнеса, специфику рынка, требования к текстам и стилю изложения.
Что входит в перевод и локализацию сайта?
Перевод и адаптация графических элементов сайта, содержащих текст и речь
Этап включает:
• Перевод подписей к рисункам
Подписи могут быть выполнены в виде текста или включены в иллюстрацию
При переводе мы полностью сохраняем исходный вид и стиль подписей
• Перевод текстов служебных элементов
Кнопки, ссылки, сообщения об ошибках, подсказки, интерактивный функционал
• Перевод, дублирование и субтитрирование видео- и аудиоматериалов сайта
Адаптация дизайна и верстки переведенной версии сайта к культурным и национальным особенностям иностранной аудитории
В разных языках средняя длина слов различается. Например, в американском варианте английского языка это 5 символов на слово, в японском - 11, в русском - 7. Поэтому при переводе сайта необходима корректировка верстки страниц.
В результате готовая иностранная версия сайта выглядит профессионально и гарантирует удобство работы пользователей, а значит, и положительное восприятие ими вашего ресурса.
Перевод невидимой пользователям части сайта
Для успешного продвижения сайта необходимо правильно перевести мета-данные: ключевые слова, зарисуночные тексты, другую служебную информацию.
Для дальнейшей поддержки и развития сайта необходим профессиональный перевод комментариев программного кода. В компании СОЮЗПЕРЕВОД эту работу выполняют опытные специалисты.
Мы обеспечиваем точное соответствие этих текстов запросам пользователей, что облегчает дальнейшую поддержку и развитие сайта: иностранная группа разработки без проблем сможет быстро вносить нужные изменения в код.
С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).
Почему переводчики делятся на устных и письменных?
Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.