Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Сегодня российская промышленность почти не производит оборудования для медицинских процедур, а это означает, что мы импортируем почти все, от шприцов до томографов. Для сертификации на территории РФ требуется качественный перевод на русский язык всей сопровождающей документации по медицинскому оборудованию.
За 10-летний опыт работы сотрудники СОЮЗПЕРЕВОД перевели сотни сертификационных пакетов с английского, немецкого, китайского, японского, французского, голландского, датского, венгерского, испанского и других языков. Вся документация переводится и оформляется в соответствии с отраслевыми стандартами и стандартами принимающих учреждений.
Мы также переводим медицинские отчёты, лекции, статьи, обзоры, выписки из медицинских карт, результаты лабораторных исследований препаратов, и другие тексты медицинского характера.
Как сэкономить на медицинском переводе?
Мы используем «умное» программное обеспечение, которое запоминает повторяющиеся части текста и позволяет не учитывать их при подсчёте объёма работы. Предположим, что вам необходимо сертифицировать 10 препаратов. До 70% текста могут быть одинаковыми в каждом пакете документов. Мы предлагаем вам не оплачивать эту работу каждый раз. В подробном анализе-отчёте мы покажем вам, какая часть документа переводится, а какая повторяется от документа к документу. При этом, конечно же, увеличивается скорость работы и её качество.
Заказать бесплатный тестовый перевод
С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).
Почему переводчики делятся на устных и письменных?
Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.