Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Выполняем перевод юридической документации с/на 65 иностранных языков.
За 10-летний опыт работы сотрудники компании СОЮЗПЕРЕВОД перевели сотни договоров, уставов, протоколов, докладов и других юридических документов, тысячи сертификатов, дипломов и справок.
Все переводы выполняются переводчиками с опытом работы в юриспруденции не менее 4х лет.
При переводе юридической документации мы соблюдаем требования нормативов и стандартов, требования принимающих документы учреждений и органов, стилистику и оформление документов в соответствии с практикой делового документооборота.
Вы можете заказать у нас тестовый перевод.
Нам доверяют:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).
Почему переводчики делятся на устных и письменных?
Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.